GLOSSARY OF FRENCH

(IN ORDER OF USE IN THE NOVEL)

Dors, min p’tit quinquin, / Min p’tit pouchin, / Min gros rojin; / Te m’f’ras du chagrin / Si te n’dors point qu’à d’main

Sleep, my little child, / My little chick, / My fat grape; / You’ll annoy me if you don’t / Go to sleep till tomorrow

qu’est-ce?: What?

merde: shit (human or animal); exclamation of annoyance

micheton: (literally, “little Michael”) prostitute’s trick or john

allumeuse: (literally, “she who lights/turns on”) cocktease

cigare: (literally, “cigar”) penis

l’heure bleue: (literally, “the blue hour”) dusk

gamin: urchin, street child

ça va, mademoiselle?: All right, miss?

cuisses de grenouille au beurre noir: frog legs in black butter

mon vieux: my old friend (masc.)

dehors: outside

connard: jerk

bordel: brothel; exclamation of annoyance

chérie, ça va?: Darling (fem.), how are you?

Blanche la danseuse: Blanche the dancer

mac/maquereau: boyfriend of a prostitute

ami intime: bosom buddy (masc.)

Au clair de la lune, on n’y voit qu’un peu: By moonlight, you can’t see much

Maman: Mom

quelle salope: what a bitch

la vie de bohème: bohemian life

Courrier de San Francisco: a French-language San Francisco newspaper

con: (literally, “vulva”) fool

enchanté: delighted to meet you (masc.)

pantalon: trousers

chacun ses goûts: to each his own

qu’importe: no matter

mon beau: my handsome (masc.)

heureux au jeu, malheureux en amour: lucky at gambling, unlucky in love

petite amie: girlfriend, lover (fem.)

ma puce: my flea; term of endearment

le Cirque d’Hiver: the Winter Circus

les jours anciens: past times

des conneries: bullshit

satané: (literally, “satanic”) damn

Français: the French, or Frenchmen

à table, messieurs-dames: come and eat, ladies and gentlemen

Monsieur Loyal: traditional title of circus ringmaster

vous comprenez?: you understand?

 

Voici la fin de la semaine: / Qui veut m’aimer? / Je l’aimerai. / Qui veut mon âme? / Elle est à prendre.

Here’s the weekend: / Who wants to love me? / I’ll love him. / Who wants my soul? / It’s for the taking.

 

putain: whore; exclamation of annoyance or surprise

prends-la dans le cul: take her in the ass

chatte: (literally, “female cat”) vulva

l’amant de Blanche: Blanche’s lover (masc.)

merci: thanks

bisou: kiss

regarde le beau cheval: look at the handsome horse

chut: shh

voilà: there

caca: poo

viens ici, mon gars: come here, my lad

gulli gulli: tickling taunt

putain de merde: (literally, “shit-whore”) exclamation of extreme annoyance

mon amour: my love (masc.)

pauv’ bébé: poor baby

qu’est-ce que ce sera?: What’ll it be?

choucroute: sauerkraut

j’en ai marre: I’ve had enough

bordel de merde: (literally, “shit-brothel”) exclamation of extreme annoyance

patron: boss

foutu: (literally, “fucked”) damn

bel ami: boyfriend, boy toy

hein: now (conveying insistence)

 

Chapeau sur côté, Musieu Bainjo / La canne à la main, Musieu Bainjo, / Botte qui fait crin crin, Musieu Bainjo …

Hat on one side, Mr. Banjo, / Cane in hand, Mr. Banjo / Boots that squeak, Mr. Banjo …

 

la vie est trop courte pour boire du mauvais vin: life’s too short to drink bad wine

la ville sans honte: the shameless city/town

désolée: sorry (fem.)

Mais il est bien court, le temps des cerises … / Cerises d’amour au robes pareilles, / Tombant sous la feuille en gouttes de sang …

But cherry time is very short …/ Cherries of love in the same dresses, / Falling under the leaves in drops of blood …

 

bonne nuit, mes amis: good night, my friends

hou-hou: yoo-hoo

comme il faut: as it should be done

cuisses de grenouille à la poulette: frog legs chicken-style

à bientôt: see you soon

bonne chance: good luck

libre: free (to do)

gratuit: free (in price)

cul: ass (meaning sex in general)

ta gueule: shut your trap

enchantée: delighted to meet you (fem.)

l’une pour l’autre, double paix-paroli, masque, sept-et-le-va: faro jargon

que ça pue: what a stink

va te faire foutre: go fuck yourself

bon voyage: have a good trip

jamais de fumée sans feu: there’s no smoke without fire

fille de joie: (literally, “joy girl”) prostitute

 

Mardi i’ r’viendra m’ voire, / O gai! vive la rose; / Mais je n’en voudrai pas, / Vive la rose et le lilas!

He’ll come back to see me on Tuesday, / Hey, long live the rose; / But I won’t want him back / Long live the rose and the lilac!

 

gouine: dyke

ma pauvre: poor thing (fem.)

qu’est-ce que c’est que ça?: What’s this?

qu’est-ce qui m’est arrivé?: What’s happened to me?

gendarmes: French police

corbillard: hearse

croque-morts: undertaker’s assistants

le voilà enfin: there he is at last

un enfant sauvage: a wild child

enceinte: pregnant

mari de convenance: husband of convenience

santé: to your health (a toast)

pommes frites: French fries

 

Ma chandelle est morte, / Je n’ai plus de feu. / Ouvre-moi ta porte / Pour l’amour de Dieu.

My candle’s out, / I’ve got no more fire. / Open your door to me, / For the love of God.

 

dernier cri: the last word in fashion